メール集06 – ヘッドハンターとのやりとり

a) Headhunting company : Tanakaさんにヘッドハンティング会社からコンタクト。このメールの前に、一度電話で話したあとにメールが送られてきたようです。

Tanaka-san, thank you very much for taking time to speak with me. I apologize for disturbing you.

My company, J & T Executive Search < www.JTxxx.com>, is headquartered in Ginza and has very strong experience in the technology sectors. You can learn more about us from our website.

My purpose at this time is just to establish contact with you. Even if you are currently happy with your position, I hope you will keep my contact information in your personal records.

I understand you are now a Director for WS Corporation. Please let me know if this information is correct/accurate.

I am very interested to learn more details about your career experience and interests. Let me make a suggestion.

Please consider sending me a short career summary in English. 50-100 words are usually enough, although a full professional CV/Resume is also very helpful.

This will help me to better advise you about opportunities with our clients in the near future.

Best regards,
Steve

ピックアップ

・I apologize for disturbing you. お仕事中にお邪魔をして申し訳ありません、ということなのですが、アメリカ人としては珍しくへりくだった言い方です

・My prrpose … is to … 私の目的は … することです、ということですが、この構文はとても便利なので覚えましょう。

・opportunity は機会ということでchanceと同義なのですが、opportunityだけで採用とか転職に関する機会という意味で使われることがあります。

b) Receiving CV : TanakaさんがCV(Curriculum Vitae)をSteveに送ったあとのメールです。

Hi Tanaka-san,

Thanks for sending me your CV.

Your profile looks very interesting Tanaka-san.

If you could give me a brief idea of the type of job you would be interested in looking at in the future, it would assist me in screening the career information that I send to you.

Regards,
Steve

ピックアップ

・CV(Curriculum Vitae)は職務経歴書のことですが、resume とも言います

・If you could give … の文章は、文書のなかに修飾句などがたくさん積み重なっている文章で、英語表現を勉強する上で面白い文章だと思います。the type of job に掛かる you would be と interested in のあとのlooking at という動名詞、assint me in のあとのscreening … 、career information に掛かる that … 。


シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする