メール集04 – 退職のアナウンスと会議アレンジ

a) Resignation announce : 社員向けにKenが退職するアナウンスです。

Dear All,

Ken Katoh has been playing a key role in New Business Development Division as well as working on winning projector business.

Unfortunately Ken has decided to leave JK Japan to a new role, effective end of January. Although it is a big blow to us, I hope for all his best for his future career.

I propose to shift Ken’s role the following way.

  1. Global Smart Phone – Hiro Satoh will work on winning the Smart Phone business.
  2. Automotive Display Module – Koji Yamamoto will take over.
  3. Projector – Jiro Sakata will continue to support sales activities but we need further resources.

We will miss him but will wish him success at his next job.

James Inada

ピックアップ

・社員向けの文書なのでややかしこまった文章になります。いい知らせの場合は冒頭で、I’m pleased to announce that … のように言うこともあります。

・effective … は日本語でいうX月X日付けで…という表現方法です。

b) Arrangement for the customer : 会議の議題と、遠方から来るメンバーに移動手段の情報を秘書からメンバーへ送っています。Imayaさんはお客様なので、彼の時間が優先です。

Hi all,

Please find attached draft agenda and transportation arrangement for your info. Presentations finish by 11:30AM tailored to Mr. Imaya’s schedule.

Let me know if you have any questions.

Thanks,
Banny

ピックアップ

・Please find attached … は、添付…資料を参照してください、という決まり文句で、メールでは良く使われます。

・Let me know if you have … 質問があれば知らせてください、という決まり文句です。


シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする