実際に使われた英語メール集、第12弾です。
人事部から上司に対する360°評価の依頼メールと、NDA契約の期間満了に関する問い合わせメールです。
a) Additional change to the contract : 契約書の内容の修正連絡です。会社の出張旅費規程についてという感じです。
Dear Kenji,
To ensure complete compliance with JT’s Global Travel and Entertainment Policy, I’ve made an additional change to Section 4(a) of the agreement.
Please refer to the red-text below.
a) JT shall reimburse Contractor for all necessary overseas airfare travel expenses [deleted – business class] from Tokyo to the designated JT location within sixty (60) days after receipt of Contractor’s invoice, provided that such expenses were pre-approved by JT in accordance with JT’s Global Travel Entertainment Policy. Contractor agrees to provide JT with access to any receipts, ledgers or other records as may be reasonably appropriate for JT to verify amount and nature of Contractor’s travel expenses.
For your reference, here is link to JT’s Global travel policy:
http://xxx.xxx/yyy/zzz2006.doc
A revised version (9-13-14B) is attached.
Regards,
Elaine
ピックアップ
・Global Travel and Entertainment Policy は日本企業でいう「旅費規程」ということでしょうか。。
・provided that … は契約書の中では良くみられる表現で、…という条件(前提)で、という意味になります。
・For your reference は 「参考情報として…」という意味です。
b) Leaving Japan : 東京本社で加藤さんの部下として働いていたMaxがカリフォルニアに帰ることになりました。最後の挨拶です。
Katoh-san,
As my time in Japan comes to a close, I wanted to reach out to you and say THANK YOU for all that you have done for me.
Working with you (and for you) has been a great learning experience for me, and something I value highly.
You have always been a good sounding-board for me, and I have appreciated that we think in similar ways and share common values.
I truly appreciate your support in trying to transform our team into an idea incubator by using Lean Startup Methods and thinking.
I am sad that the team failed to meet its goals, and I realize that I failed to change the minds of the team members such that they could start thinking and acting differently.
I am also sad that the few members left the company to join Startups – rather than stay and try to change the company from within.
Despite these facts, I have greatly appreciated your support, advice, and candor over the last many years.
I will return to the USA on June 27th, and my last day in the office will be June 19th.
I hope to stay in contact with you, and see you on occasion when I am in Japan (or you come to California)
I am deeply grateful for the time we have worked together, and I wish you the best of luck and success going forward.
If there is anything I can do in the future to help you, please do not hesitate to ask.
Thank you again, for all your support!
Sincerely,
Max
ピックアップ
・sounding-board は共鳴板という意味ですが、この文章の場合、お互いに同じ意見を持っているので、他者への影響を強め合うことが出来た、ということを言おうとしています。
・despite … は … にも関わらず、という意味で、in spite of と同じですが、ちょっとかしこまった言い方です。
・do not hesitate to … は遠慮なく… してください、という使い方です。